←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[But] thus it is: never yet came any apostle to those who lived before their time but they said, “spellbinder [is he], or a madman!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Similarly, no messenger came to those before them without being told: “A magician or a madman!”
Safi Kaskas   
Similarly, every time a messenger came to those before them, they said, "A magician or a madman."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كَذَ ٰلِكَ مَاۤ أَتَى ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا۟ سَاحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونٌ ۝٥٢
Transliteration (2021)   
kadhālika mā atā alladhīna min qablihim min rasūlin illā qālū sāḥirun aw majnūnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Likewise not came (to) those from before them any Messenger but they said, "A magician or a madman."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[But] thus it is: never yet came any apostle to those who lived before their time but they said, “spellbinder [is he], or a madman!”
M. M. Pickthall   
Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Similarly, no messenger came to those before them without being told: “A magician or a madman!”
Safi Kaskas   
Similarly, every time a messenger came to those before them, they said, "A magician or a madman."
Wahiduddin Khan   
Likewise, there came no messenger to those before them, but they said, He is a sorcerer or a madman
Shakir   
Thus there did not come to those before them a messenger but they said: A magician or a mad man
Dr. Laleh Bakhtiar   
There approached not those who were before them any Messenger but that they said: One who is a sorcerer or one who is possessed!
T.B.Irving   
Thus no messenger ever came to those who preceded them unless they said: ´[He´s] a magician or a madman!´
Abdul Hye   
Likewise, whenever a Messenger came to those before them, they said: “A sorcerer or a madman!”
The Study Quran   
Likewise, there came no messenger unto those before them, but that they said, “A sorcerer or one possessed.
Talal Itani & AI (2024)   
Likewise, no messenger came to those before them, but they said, “A magician, or a madman.”
Talal Itani (2012)   
Likewise, no messenger came to those before them, but they said, 'A sorcerer or a madman.'
Dr. Kamal Omar   
Likewise, there did not come to those before them, out of a Messenger, but they said (about him): “A sorcerer or a fanatic.”
M. Farook Malik   
It has been the case that whenever a Messenger came to the peoples before them, they said about him: "He is a sorcerer or a madman."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thus in no way did (any) Messenger come up to the ones even before them except that they said, "A sorcerer or a madman."
Muhammad Sarwar   
In the same way no Messenger came to those who lived before them without his people calling him a magician or an insane person
Muhammad Taqi Usmani   
In similar way, no messenger came to those before them, but they said, .(He is) a magician or a madman
Shabbir Ahmed   
But, thus it is. No Messenger came to those before their time, but they said, "A wizard or a madman!"
Dr. Munir Munshey   
Thus, the same was said about every messenger who came before them, "(He is) a magician! A lunatic!"
Syed Vickar Ahamed   
Like this, no messenger came to the peoples before them, but they said (of him) in like manner, an (evil) magician, or a madman
Umm Muhammad (Sahih International)   
Similarly, there came not to those before them any messenger except that they said, "A magician or a madman."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Likewise, when a messenger went to those before them, they said: "A magician, or crazy."
Abdel Haleem   
Every previous people to whom a messenger was sent also said, ‘A sor-cerer, or maybe a madman!’
Abdul Majid Daryabadi   
Likewise, there came not an apostle Unto those before them but they said: a magician or a madman
Ahmed Ali   
Even thus no apostle came to those before them but they said: "He is a sorcerer or a mad man."
Aisha Bewley   
Equally, no Messenger came to those before them without their saying, ´A magician or a madman!´
Ali Ünal   
Similarly, no Messenger came to the peoples who lived before them but they said of him (in like manner): "A sorcerer or a madman."
Ali Quli Qara'i   
So it was that there did not come to those who were before them any apostle but they said, ‘A magician,’ or ‘A crazy man!’
Hamid S. Aziz   
Thus there did not come to those before them a messenger but they said, "(He is) A sorcerer or a mad man."
Ali Bakhtiari Nejad   
Similarly, no messenger came to those before them unless they said: “A magician or a madman.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Similarly, no messenger came to the peoples before them, except that they said of him in like manner, “A deceiver, or one possessed.
Musharraf Hussain   
This is exactly what previous people did when a messenger was sent, they called him “a magician or a mad man.”
Maududi   
Thus has it been (in the past): never did a Messenger come to the nations that preceded them but they said: "(He is) a sorcerer, or a mad-man."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Likewise, when a messenger went to those before them, they said: "A magician, or crazy."
Mohammad Shafi   
Never did a Messenger come to those that preceded them but they called him a magician or a mad-man. Likewise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
In the same way, whenever any Messenger came to those before them, they said only 'a magician or a madman'.
Rashad Khalifa   
Consistently, when a messenger went to the previous generations, they said, "Magician," or, "Crazy."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Similarly, no Messenger came to those before them but they said: 'Sorcerer, or mad!
Maulana Muhammad Ali   
Thus there came not a messenger to those before them but they said: An enchanter or a madman
Muhammad Ahmed & Samira   
As/like that none from a messenger came to those from before them except (that) they said: "A magician/sorcerer, or mad/insane."
Bijan Moeinian   
This is a trend: whenever a Prophet is sent to a people, they would say: “He is a crazy magician.”
Faridul Haque   
Similarly, whenever a Noble Messenger came to those before them they always said, “He is a magician or a madman.”
Sher Ali   
Even so there came no Messenger to those before them, but they said, `A sorcerer or a madman.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Likewise, no Messenger came to those before them, but they said the same: ‘(This is) a magician or a madman.
Amatul Rahman Omar   
Even so, no Messenger came to their predecessors but they said, `(He is) a sorcerer, or (rather) a madman
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Likewise, no Messenger came to those before them, but they said: "A sorcerer or a madman!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Even so not a Messenger came to those before them but they said, 'A sorcerer, or a man possessed!
George Sale   
In like manner there came no apostle unto their predecessors, but they said, this man is a magician, or a madman
Edward Henry Palmer   
Thus there came no apostle to those before them, but they said, 'A sorcerer, mad!
John Medows Rodwell   
Even thus came there no apostle to those who flourished before them, but they exclaimed, "Sorcerer, or Possessed."
N J Dawood (2014)   
Thus no apostle ever came to those before them¹ but that they said: ‘Sorcerer!‘ or ‘A man possessed!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Thus never came unto those before them any messenger except that they said, “[He is] a sorcerer or a madman.”
Munir Mezyed   
Similarly, no Messenger came to those before them, but they said: “He is either a magician or a lunatic."
Sahib Mustaqim Bleher   
Likewise no messenger came to those before them but they said: a magician or possessed.
Linda “iLHam” Barto   
In the same way, no messenger came to any people before them without their saying, “A sorcerer or one possessed!”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Likewise, no messenger came to those before them but they said, “A sorcerer or a madman.”
Irving & Mohamed Hegab   
Thus no messenger ever came to those who preceded them unless they said: '[He's] a magician or a madman!'
Samy Mahdy   
Likewise, none among a messenger came to those before them, except they said, “A magician or a madman.”
Ahmed Hulusi   
This is (the truth of the matter)! There came not to those before them a Rasul (calling them to Allah, their essential reality), except that they said, “A magician or a madman.”
Mir Aneesuddin   
Thus, there did not come to those before them any messenger but they said, “A magician or one influenced by jinn.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Bear with them O Muhammad; no Messenger that was sent to the people before them but they unjustly labeled him a sorceror or a demoniac
The Wise Quran   
Thus a messenger came not to those who were before them except they said, 'A magician or mad.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Similarly, no apostle came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"
OLD Literal Word for Word   
Likewise not came (to) those before them any Messenger but they said, "A magician or a madman.
OLD Transliteration   
Kathalika ma ata allatheena min qablihim min rasoolin illa qaloo sahirun aw majnoonun